<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早行林下>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Morning Stroll in the Forest>
<BookPage: 267-268>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
披衣未冠櫛
晨起入前林
宿露殘花氣
朝光新葉陰
傍松人迹少
隔竹鳥聲深
閒倚小橋立
傾頭時一唫
<End Poem>
<Translation>
I rise at dawn,
Put on my clothes,
Leave my hair uncombed,
My hat behind,
Enter the forest.
Night dew enhances the aroma of remaining flowers;
Morning light defines shadows of new leaves.
Few human traces appear under the pines;
Many bird-calls are heard in the depths of the bamboos.
Leaning idly on a small bridge,
I stand with bowed head,
From time to time singing a song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Put on my clothes, leave my hair uncombed, my hat behind,
I rise at dawn, enter the forest.
Night dew enhances the aroma of remaining flowers;
Morning light defines shadows of new leaves.
Few human traces appear under the pines;
Many bird-calls are heard in the depths of the bamboos.
Leaning idly on a small bridge,
I stand with bowed head, from time to time singing a song.
<End Formatted Translation>